Забыл предупредить, что в дополнение к выложенной чуточку ранее статье об экранизациях произведений Жюля (нашего) Верна стоит заглянуть в этом блоге еще кое-куда. Вот примечание, которое я разместил в конце той статьи.
См. также другие материалы об экранизациях произведений Жюля Верна в этом блоге:
Медди Линье/Meddy Ligner (род. 1974) – французский педагог, писатель фантастики, составитель жанровых антологий.
Родился в г. Брессюире. Изучал историю, затем отправился преподавать французский язык за границу – в Финляндию, Россию и Китай. Любит путешествовать, интересуется спортом. В настоящее время живет в Пуатье, работает учителем французского языка.
Дебютировал в жанре рассказом “Comme un caméléon”, напечатанным в журнале “Phénix Mag” в 2006 году. В дальнейшем опубликовал около четырех десятков рассказов в журналах и фэнзинах “Galaxies”, “Géante rouge”, “Brins d’eternine”,
а также жанровых антологиях: “Un lutin a domicile” (2007), “Solstice Anthologie. Crimes en imaginare” (2008),
“Noëls d’hier et de demain" (2013), “Réseaux sociaux & numériques dans le futur’ (2023).
Значительная часть рассказов вошла в состав авторских сборников коротких текстов писателя “Semper Lupa – L’Historie éternelle de Rome” (2017) и “Un Dimanche Apres-Midi sur la Lune” (2019).
Изданы также НФ роман писателя “Les roses de Karakorum” (2017) и повесть “Les Maux pour le dire” (2018).
Данью спортивным увлечениям писателя служат книги “Les 13 grandes maledictions du sport” (2019)
и “Rocky et les mythes de la boxe” (2021).
Увлечение вестерном таже нашло отражение – в книге “Westerns spaghettis & historie” (2024) и в антологии “13 chevauchées dans l’Quest etrange” (2024), составителем (и одним из авторов) которой он является.
Следует отметить, что на счету Медди Линье, как составителя, находятся также и еще несколько томов антологий.
На русский язык произведения писателя не переводились.
15. В рубрике «Иностранная проза» размещена подборка рассказов французских авторов, составленная французским писателем и редактором Медди Линье (Meddy Ligner). Подборка состоит из следующих текстов:
15.1. Рассказ “Hors garantie” (2008, “Lanfeust Magazine” #112), написанный Антуаном Ланку (Antoine Lencou) и Жессом Кааном (Jess Kaan), перевела на польский язык под названием “Poza gwarancja/Без гарантии” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 41 – 45). Иллюстраций нет.
Рассказ написан в виде обмена электронными письмами между компанией, создающей искусственные тела, и их клиентом. Все ответы компании на запросы и претензии клиента очень вежливые, как по шаблону, но в то же со ссылками на юридические лазейки, позволяющие отказать на все запросы и отвести все претензии. В общем и в будущем мы с вами будем иметь то же самое, что имеем сейчас.
На русский язык рассказ перевел под названием «Негарантийный дефект» В. ИЛЬИН в 2012 году (журнал «Если» № 4). В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Что касается авторов: с Жессом Кааном нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. тэг «Каан Ж.»). А вот на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет. Нет на сайте и биобиблиографии Антуана Ланку.
15.2. Рассказ “Le Bruit des Bagues” (2007, “L’Expansion” 723; 2012, авт. сб. “Aucun souvenir”), написанный Аленом Дамазио (Alain Damasio), перевела на польский язык под названием “Brzęk obrączek/Звон обручальных колец” МИРА САТЕРНУС-ЛЮББЕ/Mira Saternus-Lubbe (стр. 46 – 50). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
В неопределенном будущем коммерция настолько пропитывает общество, что людей называют в честь конкретных брендов, чтобы получить скидки. Главный герой по имени Сони знакомится с девушкой, которую зовут Лореаль и которая может изменить его жизнь.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.3. Рассказ “Sous le soleil nor” (2007, “Geante rouge” #8; 2019, авт. сб. “Un Dimanche Apres-midi sur la Lune”), написанный Медди Линье (Meddy Ligner), перевела на польский язык под названием “Pod czarnym słońcem/Под черным солнцем” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 51 – 53). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Большие летающие тарелки парят над различными земными городами. Зачем они прилетели? Канва сюжета до смешения напоминает “День независимости” и до определенного момента сюжет очень похож. Однако в какой-то момент происходит переворот сюжета с ног на голову. Может быть, не самое оригинальное, но великолепно поданное решение» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии писателя.
15.4. Рассказ “Thérapie douce” (1985, “Le Monde Dimanche”; 2007, авт. сб. “Miroir aux éperluettes”; 2016, 2018, авт. сб. “Fidele a ton pas”), написанный Сильвией Лене (Sylvie Lainé), перевела на польский язык под названием “Łagodna terapia/Мягкая терапия” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 54 – 56). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«Героиня рассказа добровольно проходит экспериментальную терапию, направленную на улучшение межличностных отношений и на поздних этапах терапии устанавливает эмоциональную связь с руководителем проекта. Ну и где здесь фантастика?» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писательницы.
15.5. Рассказ “Nos traces dans la neige” (1998, ант. “Escales sur l’horizon”; 2000, авт. сб. “Dix jours sans voir la mer”), написанный Жаном-Клодом Дюньяком (Jean Claude Dunyach), перевела на польский язык под названием “Ślady na śniegu/Следы на снегу” АЛЕКСАНДРА ФИГУРСКАЯ/Aleksandra Figurska (стр. 57 – 59). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
«Группе отверженных в горах приходится менять свои физические характеристики, чтобы выжить. Изначально текст претендует на реалистичность сюжета в стиле фильма “Живой – драма в Андах”. Однако, когда атмосфера поворачивается в сторону научной фантастики, это становится действительно интересно» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.6. Рассказ “Il se sent pas bien” (2001, “Hauteurs”, sept.; 2014, авт. сб. “Aubes Trompeuses”), написанный Жаном-Пьером Андревоном (Jean-Pierre Andrevon), перевела на польский язык под названием “Czuje się dobrze/Я чувствую себя хорошо” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 60 – 63). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«На маршруте следования поезда, направляющегося из Марселя в Париж, происходит авария, в результате которой поезд начинает уходить во все более глубокое прошлое. Главная сила рассказываемой истории заключается в сопоставлении обыденных дел пассажиров и персонала поезда с необыкновенными видами за окном. Как это ни абсурдно, никого особо не волнует вся эта ситуация, как будто в ней нет ничего необычного. Жаль, что в итоге финал не приводит ни к чему интересному» (Из читательского отзыва).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
15.7. Рассказ “Comment j’ai sauvé la Terre des Martiens” (2000, “Rêves d’Altair”), по сути миниатюра, юмореска из нескольких абзацев, написанная Пьером-Александром Сикаром (Pierre-Alexandre Sicart), перевела на польский язык под названием “Jak uratowałem Ziemię przed Marsjanami/Как я спас Землю от марсиан” ХАННА ГЛОГОВСКАЯ/Hanna Głogowska (стр. 64). Иллюстрация ОЛИВЬЕ ЖЮБОЛЯ/Oliveir Jubault.
На русский язык миниатюра не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии ее автора.
Начиная с 1950-х годов французская научная фантастика руководствуется странным и иррациональным правилом: десятилетия славы и декады менее успешных достижений следуют друг за другом. 1960-е годы были менее интересны, и жанр вновь обрел свое великолепие лишь в 1970-е. В этот период французская научная фантастика блестяще развивалась благодаря новым издательским сериям: «Ailleurs et Demain» (издательство “Robert Laffont”), «Collection SF» (“J'ai Lu”), «Dimension» (“Kallmann-Lévy”) и «Grande Anthologie de la Science-Fiction” c 1974 года (“Le Livre de Poche”).
Жанр затрагивает темы, близкие к социальным и современным проблемам (экология, роль СМИ, отношение к власти, новые технологии, история). Научная фантастика становится вовлеченной и политизированной благодаря таким авторам, как Пьер Кристен (Pierre Christin)
или Жан-Пьер Андревон (Jean-Pierre Andrevon), опубликовавший свой первый роман «Человеко-машины против Гандахара» (“Les Hommes-Machines contre Gandahar”) в мае 1968 года, символичном для Франции.
Французские фантасты не чураются стилистических экспериментов, например Мишель Жери (Michel Jeury) вдохновлялся «новым романом» (nouveau roman), когда писал романы «Неопределенное время» (“Le Temps incertain”, 1973)
и «Обезьяны времени» («Les Singes du temps», 1974).
Иначе, чем американцы
Можно сделать вывод, что в этот период французская научная фантастика стала существенно отличаться от американской, отвергая hard science как источник вдохновения и сосредотачиваясь на психологических и социальных проблемах.
В кино научной фантастикой заинтересовалась «Новая волна». Крис Маркер снял фильм «Столп» (“La Jetée”, 1962),
чьим ремейком стал позже фильм Терри Гиллиама «12 обезьян» (“Twelve monkies”),
Жан-Люк Годдар поставил фильм «Альфавиль» (“Alphaville”, 1965)
и Ален Рене – фильм «Люблю тебя я люблю» (“Je t’aime je t’aime”, 1967).
Другим носителем жанра являются комиксы, популяризированные журналами «Métal Hurlant» (где был опубликован «Арзах» МЕБИУСА (Moebius “Arzach”)
и «Pilote» (в журнале были опубликованы приключения Валериана и Лорелин авторства Ж.-К. МЕЗЬЕРА и П. Кристена)
или такими альбомами, как «Барбарелла» Ж.- К. ФОРЕСТА (J.-C. Forest “Barbarella”, 1964),
экранизированный в 1968 году Роже Вадимом (Roger Vadim), с Джейн Фонда (Jane Fonda) в главной роли.
1970-е годы были золотым веком в истории французской научной фантастики, пусть даже французские авторы не могли похвастаться тиражами, равнозначными тем, которыми издавались англосаксонские бестселлеры.
Богатство и разнообразие
После десятилетия процветания 1980-е годы принесли апатию (для читателей) и трудные времена (для авторов). Динамика возвращается в 1990-е годы с появлением нового поколения авторов и новых средств массовой информации. Сегодня, на пороге второго десятилетия XXI века, именно они овладели французской научной фантастикой.
В настоящее время французская научная фантастика богата и разнообразна, она охватывает самые разные темы (в том числе недавнюю моду на стимпанк и так называемую «ухронию» -- альтернативную историю, где действие происходит в неопределённой, мифической эпохе нашего мира). Эта фантастика существует в различных формах: журнальной (например, “Galaxies”,
киношной, например «Ренессанс» Кристиана Волькмана (“Renaissance” Christian Volckman, 2006).
И только французское телевидение не занимается этой темой и почти не выпускает научно-фантастические сериалы, хотя показывает множество американских фильмов и сериалов, относящихся к этому жанру.
Однако основным носителем французской научной фантастики остается литература, хотя она и сталкивается с конкуренцией со стороны американских писателей и писателей, пишущих в жанре фэнтези. Интересный факт: рассказы пишут в настоящее время во Франции только писатели-фантасты.
Конвенты, фестивали
Благодаря небольшим, но динамичным издательствам, таким как «Griffe d'Encre» и «ActuSF», а также фэнзинам (“Présences d'Esprit”, “Géante Rouge” и др.), начали публиковать свои тексты новые авторы: Джесс Каан (Jess Kaan),
Антуан Ланку (Antoine Lencou),
Пьер-Александр Сикар (Pierre-Alexandre Sicart)
и Медди Линье (Meddy Ligner).
Любители и писатели французской научной фантастики ежегодно встречаются в рамках Национальной конвенции французской научной фантастики (Convention Nationale de Science-Fiction française) и на многочисленных фестивалях, самый известный из которых — Utopiales — проходит в Нанте, городе Жюля Верна. Ежегодно лучшие тексты (романы и рассказы) получают премии, наиболее важными из которых являются Prix Rosny-Ainé, Grand Prix de l'Imaginaire и Prix Julia Verlanger.
В заключение следует отметить, что французскую НФ не следует путать с франкоязычной (франкофонской) НФ. Научная фантастика в Квебеке, Бельгии и Швейцарии хоть и имеет некоторые общие черты с французской, но обладает своей спецификой. Возможно, читатели журнала «Nowa Fantastyka» когда-нибудь смогут с ними познакомиться.
В 1950 году в статье в газете «Le Figaro» впервые во Франции было использовано понятие «научная фантастика». Благодаря новым издательствам («Fleuve noir», «Presence du futur», «Le rayon fantastique») и журналам («Fiction», «Galaxie», «Satellitе»). где публиковались переводы произведений великих американских писателей — Азимова, Хайнлайна, ван Вогта (чей роман «Мир нуль-А» перевел Борис Виан), французы, смогли заново открыть для себя этот жанр. Этим воспользовалось новое поколение французских писателей-фантастов, в том числе: Фрэнсис Карсак «Робинзоны космоса» (Francis Carsak “Les Robinsons du Cosmos”, 1955),
Шарль и Натали Эннеберг «Премьер-министр в пространстве» (Charles et Nathalie Henneberg “An premier, ére spatiale”, 1959),
Стефан Вуль «Ньюрк» (Stefan Wul “Niourk”, 1957),
«Омс дюжинами» (“Oms en série”, 1957);
«Пасынок Пердиде», (“L’Orphelin de Perdide”, 1958)
— по мотивам двух последних книг Рене Лалу (René Laloux) снял полнометражные анимационные фильмы: «Дикая планета» (“La Planète Sauvage”, 1973),
«Мечты времени» (“Les Maîtres du Temps”, 1982),
Пьер Буль «Сказки об абсурде» (Pierre Boulle “Contes de l’Absurde”, 1953),
а затем знаменитая «Планета обезьян» (“La planete des singes”, 1963),
Жерар Кляйн «Гамбит звезд» (Gérard Klein “Le Gambit des Etoiles”, 1958).
Кляйн продолжает писать, кроме того он ведет в издательстве “Robert Laffont” книжную серию “Ailleurs & Demain”, считающуюся самой престижной французской серией научной фантастики.
12. В рубрике «Publicystyka» размещена статья французского писателя и журналиста Медди Линье (Meddy Ligner) в переводе МИРЫ САТЕРНУС-ЛЮББЕ (Mira Saternus Lubbe), которая носит название:
VIVE le FANTASTIQUE! От «Путешествия к центру Земли» до «Планеты обезьян» и далее
(Vive le fantastique! Od “Podróży do wnętrza Ziemi” do “Planety małp” i dalej)
Подводя итог последнему полустолетию, Жерар Кляйн (Gérard Klein), Эллен Херцфельд (Ellen Hercfield) и Доминик Мартель (Dominique Martel), редакторы «Большой антологии французской научной фантастики» («Grande Anthologie de la Science-Fiction Française»), проанализировали характерные черты французской научной фантастики. Они пришли к выводу, что в ней редко присутствует технологическое предсказание, чаще наблюдаются необычность, отсылки к сюрреализму и самоанализу. На жанр повлияли скорее Дик и Баллард, нежели Кларк и Азимов. По мнению составителей антологии, французская научная фантастика более интеллектуальна, концептуальна и литературна, чем британская или американская научная фантастика.
Гордое начало
Франция может похвастаться приоритетом в том, что касается истоков жанра. Корни научной фантастики очень глубоко уходят в XVII век, когда Сирано де Бержерак написал «Комическую историю лунных государств и империй» (Cyrano de Bergerac “Histoire comique des États et Empires de la Lune”, оригинальное издание 1657), в которой сатирически представил инопланетных существ и освоение космоса.
Спустя сто лет Вольтер опубликовал философский роман «Микромегас» (Wolter “Micromégas”, 1752), в котором описал пребывание на Земле жителя Сириуса и его спутника, уроженца Сатурна.
В XIX веке Франция и Великобритания упрочили свою позицию стран – родоначальников научной фантастики. Распространение навыков чтения и письма в обществе и развитие популярной литературы, печатаемой в прессе, привели к тому, что многие авторы создавали тексты, которые затем описывались как научные чудеса (merveilleux scientifique) или «необыкновенные» путешествия.
Вдохновляющий Жюль Верн
Одним из отцов-основателей современной научной фантастики считается Жюль Верн (Jules Verne, 1828—1905).
Сочиняя такие романы, как «Путешествие к центру Земли» (“Voyage au centre de la terre”, 1864),
«С Земли на Луну» (“De La Tere a la lune, Trajet direct en 97 heures 20 minutes”, 1865),
«Двадцать тысяч лье под водой» (“Vingt Mille Lieues sous les mers”, 1870)
или «Таинственный остров» “L’île mystérieuse”, 1874).
Верн вдохновлялся (и вдохновлял своих читателей) новейшими техническими и технологическими изобретениями своего времени.
На рубеже веков
На рубеже XIX и XX веков Морис Ренар (Maurice Renard, 1875–1939),
Гюстав Ле Руж (Gustave Le Rouge, 1867-1938)
и Жан де ла Ир (Jean de la Hire, 1878-1956)
пишут научную фантастику, привлекающую многочисленных читателей. В этот благоприятный для жанра период появляется изобретенное братьями Люмьер (Lumière) кино, которое очень быстро подхватывает тему научной фантастики в фильме Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Georges Méliès, 1902).
Развитие научной фантастики резко прерывается Первой мировой войной. В то время как XIX век делал ставку на технологический прогресс, ужасы, принесенные новым конфликтом, показали, к чему может привести применение науки и новых технологий в войне. Читатели потеряли интерес к научной фантастике, которая стала во Франции нишевым жанром.
Тем не менее, в 1920-е и 1930-е годы появились несколько интересных писателей: Жозе Мозелли (José Moselli), автор романа «Гибель Иллы» (“La fin d'Illa”, 1925),
Режи Мессак (Régis Messac) автор постапокалиптического романа «Квинзинзинзили» (“Quinzinzinzili”, 1935)
и Жак Шпиц (Jacques Spitz), автор романа «Война мух» (“La Guerre des mouches”, 1938).
Во время Второй мировой войны Рене Баржавель (René Barjavel) в романах «Опустошение» (“La Ravage”, 1943)
и «Неосторожный путешественник» (“Le Voyageur imprudent”, 1944)
[
выражал свой страх перед технологиями, вышедшими из-под контроля человека. Однако успех его романов не отражал общей тенденции и маскировал общий упадок французской научной фантастики.
Импульс развитию дали Соединенные Штаты, все еще покрытые славой после высадки в Нормандии и тешившиеся впечатляющими техническими и экономическими достижениями.